UngernUngern valde ut sitt bidag i Eurovision Song Contest 2018 den 24:e februari när finalen av den nationella uttagningen “A Dal 2018” hölls efter två inledande kvartsfinaler och två semifinaler. Vann gjorde gruppen AWS med låten “Viszlát Nyár” som nu finns i en engelsk version, se nedan:

Lyssna på Ungerns bidrag till Eurovision Song Contest 2018:
Bidrag / Artist: “Viszlát Nyár”, AWS
Länkar: final-framträdandeofficiell musikvideosemifinal-framträdande
live i Amsterdamakustisk versionengelsk version: “Summer Gone”
Låtskrivare: Bence Brucker, Dániel Kökényes, Áron Veress, Soma Schiszler, Örs Siklósi

Schlagerpinglan: Jag uppskattar ju alla dessa extra-versioner som dyker upp så här innan ESC drar igång på allvar och speciellt de engelska versionerna brukar vara extra intressanta. När man förstår texten så kan det ibland gå upp ett litet ljus och frågetecken man haft kan i bästa fall rätas ut. I just detta fallet så fick jag inga större aha-upplevelser utan ser det mest som tre minuter som fick mig att inse hur mycket jag egentligen gillar den ungerska versionen. 😀

Mer om Ungerns förberedelser inför ESC 2018 hittar ni här: “Ungern i ESC 2018” medan länk-samlingen med de övriga utvalda bidragen (i olika versioner) finns här.

Schlagerpinglans presentation av Ungerns ESC 2018-bidrag hittar ni här: “Inför ESC 2018: Ungern – “Viszlát Nyár” – AWS

Andra bloggar om: , , ,

Mer från Schlagerpinglan i samma kategori:


5 kommentarer till “Ungern 2018: Lyssna på den engelska versionen av “Viszlát Nyár””

  1. Lukas

    Jag föredrar givetvis den ungerska verisonen mer, framför allt eftersom sångarns känslor känns av mycket starkare där. Vilket lättar mig mer med vetskapen att de behåller modersmålet i tävlingen.

    Däremot förstår jag ju varför man gör en engelsk version; för att kunna nå ut till en bredare massa med framför allt låtens budskap. För så som jag förstår det är detta en rak översättning av det de sjunger i originalet. En liten eloge ändå att de lyckas få rim på textraderna utan att det sker på budskapets bekostnad

  2. Adri

    Nej den här versionen tror jag inte var bra för någon. Jag gillar ju originalet, och ser den som en ”måste”-finalist (men om den åker ut kanske A Dal-ansvariga inser hur f***ed up system de har så either way kommer jag iaf bli nöjd med hur det går för Ungern 🙂 Alltid nåt!

    Den engelska versionen? Näää. Den behövde jag verkligen inte veta av. Men… jag kan iaf trösta AWS med att det inte är den sämsta engelska versionen av ett orginalspråkigt ESC-bidrag någonsin för 2015 tyckte någon att det var en bra idé att översätta Italiens ”Grande Amore” till engelska.

    Sätter man dem två engelska versionerna bredvid varandra framstår iaf inte denna version som lika illa. Men nej, den här vill jag helst glömma.

  3. Schlagerpinglan

    @Lukas, Mmm… med denna version så når de inte bara en bredare publik p.g.a. låtens budskap utan den kan även få de som automatiskt hoppar över låtar på språk de inte förstår (finns tydligen en hel del) att upptäcka vilka underbara melodislingor det finns i låten. Jag måste även förtydliga att jag inte tycker att den engelska versionen är speciellt dålig (jag har hört betydligt värre exemplar) men den fick mig att inse hur mycket jag gillar det lite mer äkta/råa som kommer fram i den ungerska versionen.

  4. Micke

    Ett alldeles perfekt mall på varför det är att föredra att artisterna sjunger på sitt eget språk. Alltså helt seriöst finns det någon som föredrar den här framför ungerska versionen?. Det enda som håller samma klass är ju introt men det finns ju förklarliga skäl till det.

  5. Andreas

    Givetvis känns den ungerska mer äkta, och nu kan jag uppskatta den ännu mer då jag faktiskt vet vad dom sjunger om. Jag tror på att släppa engelska versioner för att nå ut till fler människor med texten men att sen sjunga den på originalspråket väl i Eurovision.

  1. Lämna en kommentar


                 

                 

     





Musik bloggar Blogglista.se